Now obviously "co-" with and through Christ is implied whenever our Eastern tradition venerates the Blessed Theotokos for having redeemed us. But usually what I see translated is redeemer, co-redeemer, redemptress, or co-redemptress. I have never seen "redemptrix" or "co-redemptrix" within a traditional Eastern context, not even as a translation. Which is why I am not in favour of the Church defining this as a Marian dogma binding upon the entire Church.
Thank you for that; the Ruthenian/Carpatho-Russian tradition I'm most familiar with sings the stichera after Axion estin in a different order, and I just checked the version the Ruthenians use, and it translates that as "Let us praise, O faithful, the Queen of all creation, who has
delivered us from our ancestral curse" — that's the only version I've ever attended, so that explains why I never heard "redeem." I wonder if that translation was a deliberate attempt to avoid controversy. For those interested, the Greek of this verse is:
Τὴν ὑψηλοτέραν τῶν οὐρανῶν, καὶ καθαρωτέραν λαμπηδόνων ἡλιακῶν, //
τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας, τὴν Δέσποιναν τοῦ κόσμου, ὕμνοις τιμήσωμεν.
Higher than the heavens, and more pure than the brilliance of the sun, //
who redeemed/ransomed us from the curse, the Mistress of the world, with hymns we honor you.I don't know enough Slavonic to check it. I think the redemptress vs. redemptrix thing is just the influence of Latin on the latter. Orthodox and Eastern Catholic sources are not being translated from Latin, so they aren't inclined to take the Latin word; -tress is just the English form of -trix. In the canons of Matins and Compline, I consistently see "mediatress" in the ROCOR translation I usually use.
For years, I was uncomfortable with the whole "Co-Redemptrix" thing, but after years attending Byzantine rite services, I realize it's the "co-" that is my problem, not the "redemptrix." I have no problem saying "Most holy Theotokos, save us" multiple times a night during Compline, but I would be deeply uncomfortable calling her "Co-Savior" (or "Co-Salvatrix," if we want to be Latinate). And I understand that "co-" can mean something different in Latin than in English, and I understand the reasoning behind it, but in English, it has always struck me as wrong. It strikes me as a thoroughly unnecessary dogmatic definition, for sure.