There are so many! Here are some of my favorites:
I especially like the ones with -wagen: Krankenwagen, Einkaufswagen, Lastwagen...
Stinktier
Eisbär
Bustenhalter
Krankenschwester
Doppelgänger.
Schlangenwörter
Zuckerkrank - diabetic, literally sugar-sick
The terms der Diabetiker and diabetisch also exist, but the native Germanic compounds are always more fun than the Latinate equivalents.
Kopfkino (head cinema)
The word Kopfkino refers to mentally playing out an entire scene in your mind, as if in a movie theater.
Quote from: Fleur-de-Lys on January 24, 2019, 10:34:23 PM
There are so many! Here are some of my favorites:
I especially like the ones with -wagen: Krankenwagen, Einkaufswagen, Lastwagen...
Stinktier
Eisbär
Bustenhalter
Krankenschwester
I should have provided translations for these:
-wagen: -wagon
Krankenwagen - ambulance, literally,
sick-wagonEinkaufswagen - shopping cart
Lastwagen - truck (but it looks and sounds like
lust-wagon )
Stinktier - skunk, literally,
stink-beastEisbär - polar bear, literally,
ice-bearBüstenhalter - bra, literally,
bust-holderKrankenschwester - nurse, literally,
sick-sister
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:18:25 PM
Lastwagen - truck (but it looks and sounds like lust-wagon )
Apparently the word
Lustwagen also exists and aptly means
pleasure car. :D
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:24:43 PM
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:18:25 PM
Lastwagen - truck (but it looks and sounds like lust-wagon )
Apparently the word Lustwagen also exists and aptly means pleasure car. :D
This is the best picture I could find of a Lustwagen:
(https://i.postimg.cc/YS8ZThv5/lustwagen.jpg)
Erklärungsnot (explanation poverty)
Erklärungsnot describes the state you might find yourself in when no excuse will get you out of the trouble you're in. No sufficient explanation for failing to do the grocery shopping you told your wife you'd do for her? That's Erklärungsnot.
Quote from: Vetus Ordo on March 20, 2020, 12:15:39 PM
Erklärungsnot (explanation poverty)
Erklärungsnot describes the state you might find yourself in when no excuse will get you out of the trouble you're in. No sufficient explanation for failing to do the grocery shopping you told your wife you'd do for her? That's Erklärungsnot.
die Erklärungsnot
Kummerspeck = grief bacon. To gain weight from stress eating.
Quote from: red solo cup on April 07, 2020, 07:22:31 PM
Kummerspeck = grief bacon. To gain weight from stress eating.
DER Kummerspeck.
A while ago, I signed up for a German word of the day email service. Today's word is
Verstopfung haben: to be constipated
(I have barely learned any German yet, but it is already enough that I appreciate how Heinrich supplies the article when people omit it. I have been making flashcards of the words I receive and always include the articles.)
In that veign:
durch = through(preposition + accusative)
fallen = to fall(intransitive verb)
der Durchfall = diarrhoea
Quote from: Heinrich on April 08, 2020, 12:50:17 PM
In that veign:
durch = through(preposition + accusative)
fallen = to fall(intransitive verb)
der Durchfall = diarrhoea
Which is fairly etymological; "diarrhoea" is comprised of the Greek words for "through" and "flow."
I had a friend with these in his VW:
http://justacarguy.blogspot.com/2011/05/humor-found-in-volkswagens-pidgin.html
My German word of the day today was "der Spitzbart."
That is a beard like this:
(https://image.shutterstock.com/image-photo/lost-thoughts-isolated-studio-view-260nw-1253344135.jpg)
der Scheibenkleister.
Quote from: Machaut1377 on May 08, 2020, 03:20:29 PM
der Scheibenkleister.
Does that mean wall paper paster? I had never heard of this compound.
Quote from: Heinrich on May 08, 2020, 03:45:57 PM
Quote from: Machaut1377 on May 08, 2020, 03:20:29 PM
der Scheibenkleister.
Does that mean wall paper paster? I had never heard of this compound.
It is a minced oath used to replace the vulgar word that begins with the same five letters.
Quote from: Heinrich on May 08, 2020, 03:45:57 PM
Quote from: Machaut1377 on May 08, 2020, 03:20:29 PM
der Scheibenkleister.
Does that mean wall paper paster? I had never heard of this compound.
Here is the context in which I found the word
Da stolperte er über seinen Hund und stieß den Sarg von der Tafel herunter! Schneewittchen rollte aus dem Sarg heraus und auf das Gras.
,,Oh nein! Oh verflixt! So ein Scheibenkleister!", rief der Prinz. From a retelling of the Snow White fairy-tale from the FableCottage https://www.thefablecottage.com/german/schneewittchen (https://www.thefablecottage.com/german/schneewittchen)
The dual-language dictionary site Dict.leo.org says it a dated euphemesism for scheiße.
Duden.de gives its meaning as being the second meaning of scheiße, which they give as etwas sehr Schlechtes, Unerfreuliches, Ärgerliches.
Link to the Duden.de entry https://www.duden.de/rechtschreibung/Scheibenkleister (https://www.duden.de/rechtschreibung/Scheibenkleister)
It seems to be a polite kid-friendly way of saying oh shit.
Quote from: Fleur-de-Lys on May 08, 2020, 04:14:43 PM
Quote from: Heinrich on May 08, 2020, 03:45:57 PM
Quote from: Machaut1377 on May 08, 2020, 03:20:29 PM
der Scheibenkleister.
Does that mean wall paper paster? I had never heard of this compound.
It is a minced oath used to replace the vulgar word that begins with the same five letters.
Pretty much this.
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:00:22 PM
Zuckerkrank - diabetic, literally sugar-sick
The terms der Diabetiker and diabetisch also exist, but the native Germanic compounds are always more fun than the Latinate equivalents.
There is a specific term for these actually, it is
kenning
untermenschen - That word is hilarious.
(https://history.blog.gov.uk/wp-content/uploads/sites/2/2015/05/rsz_reichstag.jpg)
Quote from: drummerboy on September 29, 2020, 12:12:52 AM
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:00:22 PM
Zuckerkrank - diabetic, literally sugar-sick
The terms der Diabetiker and diabetisch also exist, but the native Germanic compounds are always more fun than the Latinate equivalents.
There is a specific term for these actually, it is kenning
I am going to have to dust of the history of the German language notes. I have never heard of this German word and that many at all with the -ing suffix. "Ken" is an old Germanic(English) word(verb) that means
to be familiar with. Of which comes the familiar German verb "kennen." But "Kenning"? Never heard of it. To this topic, I believe in an old epic the word Durstleidender is also metaphoric for diabetic. "Thirst sufferer."
Quote from: Heinrich on September 29, 2020, 09:54:38 AM
Quote from: drummerboy on September 29, 2020, 12:12:52 AM
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:00:22 PM
Zuckerkrank - diabetic, literally sugar-sick
The terms der Diabetiker and diabetisch also exist, but the native Germanic compounds are always more fun than the Latinate equivalents.
There is a specific term for these actually, it is kenning
I am going to have to dust of the history of the German language notes. I have never heard of this German word and that many at all with the -ing suffix. "Ken" is an old Germanic(English) word(verb) that means to be familiar with. Of which comes the familiar German verb "kennen." But "Kenning"? Never heard of it. To this topic, I believe in an old epic the word Durstleidender is also metaphoric for diabetic. "Thirst sufferer."
I've never heard the term
kenning used in this way. To my knowledge, a kenning is a poetic device associated with Old Norse and Old English poetry. It's a compound word coined by the poet and used metaphorically. What I was referring to is the fact that in German there are often native German compound words that are in common use alongside Latinate equivalents.
From Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenning#Modern_usage
Quote from: Fleur-de-Lys on September 29, 2020, 10:55:43 AM
Quote from: Heinrich on September 29, 2020, 09:54:38 AM
Quote from: drummerboy on September 29, 2020, 12:12:52 AM
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:00:22 PM
Zuckerkrank - diabetic, literally sugar-sick
The terms der Diabetiker and diabetisch also exist, but the native Germanic compounds are always more fun than the Latinate equivalents.
There is a specific term for these actually, it is kenning
I am going to have to dust of the history of the German language notes. I have never heard of this German word and that many at all with the -ing suffix. "Ken" is an old Germanic(English) word(verb) that means to be familiar with. Of which comes the familiar German verb "kennen." But "Kenning"? Never heard of it. To this topic, I believe in an old epic the word Durstleidender is also metaphoric for diabetic. "Thirst sufferer."
I've never heard the term kenning used in this way. To my knowledge, a kenning is a poetic device associated with Old Norse and Old English poetry. It's a compound word coined by the poet and used metaphorically. What I was referring to is the fact that in German there are often native German compound words that are in common use alongside Latinate equivalents.
From Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenning#Modern_usage
Now that I read a little more closely I see that. Yes. Kenning. Duh, H.
Lucas and Spielberg's writers used one here(first seven seconds):
[yt]https://youtu.be/2tGDSAs_uU4[/yt]
The Wikipedia article gives a nice example of a kenning in Modern German: Stubentiger - "parlour-tiger" for cat. :D
Quote from: Fleur-de-Lys on September 29, 2020, 05:09:04 PMThe Wikipedia article gives a nice example of a kenning in Modern German: Stubentiger - "parlour-tiger" for cat. :D
That has to be one of the best descriptions I've seen for cats so far.
German has some redemptive traits here and there.
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:18:25 PM
Krankenwagen - ambulance, literally, sick-wagon
Krankenschwester - nurse, literally, sick-sisterQuote
In case anyone misunderstand, it's the genitive, as in of the sick.
Quote from: The Theosist on September 30, 2020, 09:19:06 AM
Quote from: Fleur-de-Lys on March 18, 2020, 04:18:25 PM
Krankenwagen - ambulance, literally, sick-wagon
Krankenschwester - nurse, literally, sick-sisterQuote
In case anyone misunderstand, it's the genitive, as in of the sick.
:cheeseheadbeer:
http://www.youtube.com/watch?v=tikoFcOei5Q
Quote from: Fleur-de-Lys on January 24, 2019, 10:34:23 PM
There are so many! Here are some of my favorites:
I especially like the ones with -wagen: Krankenwagen, Einkaufswagen, Lastwagen...
Stinktier
Eisbär
Bustenhalter
Krankenschwester
FLEUR, ;D
Great thread, thanks for starting it! It is so funny ;)
I cannot believe that I really never spent much time in the Alps.
Thanks for the invitation,
FLEUR :)