Is Jacobus really best translated "James"? Why not Jacob?

Started by Xavier, July 26, 2018, 07:33:49 AM

Previous topic - Next topic

Xavier

The epistle of "St. James" begins  "Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus" (usually rendered: "James, Slave of our God and Lord Jesus Christ").

St. Augustine says the treason of Judas signifies the ungratefulness of many of the people of Judah for all the gifts they received from God. So Judas signifies the people of Judah, that part that proved unfaithful to Christ. The faithful Judas, whom we Catholics call St. Jude traditionally, signifies the remnant who remained faithful. Is it not likely that Sancte Jacobe signifies the patriarch Jacob just as Judas signifies the people of Judah, from whom all the Jews descended?

In most non-English languages, the relation to Jacob/Yakub of the Old Testament is preserved. "Jacob I have loved", the Lord God said, and this St. Jacob/James was first Bishop of Jerusalem. God sent the Apostle there because He still loved an ungrateful people, and wanted them to turn to Christ and be saved. He was called "St. Jacob/James the Just", so manifestly holy was he. Finally, they killed him in ingratitude, after he defended St. Paul, and some even of the unbelievers said that for this very crime, Jerusalem would certainly be destroyed, as it was less than 10 years later. Recently, there was an archaeology discovery with the inscription referring to Jacob and they didn't realize for a while this was the English "James".

It seems it was Wycliffe first to translate this as James in the English language, and then of course there was the King James; of course we English speakers have now become so accustomed to speaking of James as James, we can hardly begin to call him "Jacob" now"; but he bears a similar name to the patriarch Jacob, from whom all Israel descended. Maybe both should be translated James otherwise?

What do you think? Is the translation James good enough, (and if so, should we also translate the Biblical Patriarch Jacob as James?), or should we speak of the son of Zebedee, the great Apostle of Spain, traditionally called Jacobi Majoris, as St. Jacob the Great? And, the other, the son of Alpheaus, the cousin brother of Our Lord, Bishop of Jerusalem, as St. Jacob the Just? Roughly transliterated, it is Yaakov in Hebrew, and Yakoboy in Greek, so in almost all non-English languages, including the most ancient, there is a difference.

"So how did the Jewish name Ya'akov become so Gentilized as James? Since the 13th century, the form of the Latin name Iacomus began its use in English. In the 14th century, John Wycliffe made the first Bible translation into English and translated Iakobus as James. (However, in both the Old and New Testaments he arbitrarily used the name Jacob for the patriarch). In all future English translations the name stuck, especially after 1611, when King James I sponsored the translation then called the Authorized Version but since 1797 called the King James Bible.

So what is lost by using James instead of Jacob? First, it has created an awkwardness in academic writing. Scholars providing a transliteration of James indicate Iak?bos, which even lay readers know is not the same. Hershel Shanks has noted that the reason Israeli scholars failed to understand the significance of the eponymous ossuary is that they didn't connect James with Ya'akov 1 " https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-versions-and-translations/james-or-jacob-in-the-bible/
Bible verses on walking blamelessly with God, after being forgiven from our former sins. Some verses here: https://dailyverses.net/blameless

"[2] He that walketh without blemish, and worketh justice:[3] He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.(Psalm 14)

"[2] For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man."(James 3)

"[14] And do ye all things without murmurings and hesitations; [15] That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world." (Phil 2:14-15)

Michael Wilson

In Spanish, Jacobus is translated as: "Jacobo", "Jaime", "Tiago."
"The World Must Conform to Our Lord and not He to it." Rev. Dennis Fahey CSSP

"My brothers, all of you, if you are condemned to see the triumph of evil, never applaud it. Never say to evil: you are good; to decadence: you are progess; to death: you are life. Sanctify yourselves in the times wherein God has placed you; bewail the evils and the disorders which God tolerates; oppose them with the energy of your works and your efforts, your life uncontaminated by error, free from being led astray, in such a way that having lived here below, united with the Spirit of the Lord, you will be admitted to be made but one with Him forever and ever: But he who is joined to the Lord is one in spirit." Cardinal Pie of Potiers

Maximilian

Quote from: Michael Wilson on July 26, 2018, 08:10:08 AM
In Spanish, Jacobus is translated as: "Jacobo", "Jaime", "Tiago."

I believe that the "t" in "Santiago" goes with the "Sant," and the name of James is "Iago."

Jayne

Making a distinction between the names of the OT Patriarch and the NT Saint goes back at least as far as the Vulgate.  The name of the Patriarch is the indeclinable Iacob, e.g. Gen 37:1 "habitavit autem Iacob in terra Chanaan ,"  Matt 1:2 "Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob".  In contrast, as already mentioned in the OP, the name of the NT Saints is the declinable Iacobus.

The Patriarch's name is a transliteration of the Hebrew, while the Saints' name is Latinized by adding the second declension case endings.  English translations continue this tradition by using the transliteration "Jacob" for the Patriarch and the Anglicized variant "James" for the Saints. 

The etymology of James is probably something like this:
Latin:  Jacobus
Vulgar Latin: Jacomus (nasalization of the /o/, loss of the b,  cf "comb")
Occitan: Jacme
Old French: Jammes
English: James

If St. Jerome thought it was a good idea to make this distinction, that is good enough for me.  The reasons for doing otherwise given in article cited by the OP seem to me to border on Judaizing. 
Jesus, meek and humble of heart, make my heart like unto Thine.

Heinrich

Schaff Recht mir Gott und führe meine Sache gegen ein unheiliges Volk . . .   .                          
Lex Orandi, lex credendi, lex vivendi.
"Die Welt sucht nach Ehre, Ansehen, Reichtum, Vergnügen; die Heiligen aber suchen Demütigung, Verachtung, Armut, Abtötung und Buße." --Ausschnitt von der Geschichte des Lebens St. Bennos.

Daniel

Quote from: Jayne on July 26, 2018, 10:21:54 AMVulgar Latin: Jacomus (nasalization of the /o/, loss of the b,  cf "comb")
Interesting. I knew that 'James' was a corruption of 'Jacomus', but I had wondered how you get from 'Jacobus' to 'Jacomus' to begin with. This makes a lot of sense.

Just pointing out, I don't think that St. Jerome had much to do with it. The distinction between declinable and indeclinable forms is found in the Greek text itself (and presumably in the Old Latin too). Whether the distinction is significant or not, I have no idea. There are a few other subtle distinctions as well which have not made their way into the English.

Jayne

Quote from: Daniel on July 29, 2018, 05:53:21 AM
Just pointing out, I don't think that St. Jerome had much to do with it. The distinction between declinable and indeclinable forms is found in the Greek text itself (and presumably in the Old Latin too). Whether the distinction is significant or not, I have no idea.
That is why I said the distinction went back at least as far as the Vulgate.  The linked article said:
QuoteIn the 14th century, John Wycliffe made the first Bible translation into English and translated Iakobus as James. (However, in both the Old and New Testaments he arbitrarily used the name Jacob for the patriarch).

Wycliffe was not being arbitrary at all.  He was reflecting a distinction made in the Greek and maintained by St. Jerome in the Vulgate.  Since Wycliffe was translating the Vulgate, it would have been strange for him to have done otherwise. That the article's authors make such a claim suggests that they have a poor grasp of the subject or are perhaps promoting an agenda.  There is no good reason to introduce their proposed novelty of translation when there is such a long-standing tradition, whether or not we see any significance to making the distinction.


Jesus, meek and humble of heart, make my heart like unto Thine.

Vetus Ordo

Is Ioannes really best translated "John"? Why not Yohanan or Yehohanan?

We could go on.
DISPOSE OUR DAYS IN THY PEACE, AND COMMAND US TO BE DELIVERED FROM ETERNAL DAMNATION, AND TO BE NUMBERED IN THE FLOCK OF THINE ELECT.

Xavier

Ioannes is consistently translated John! While I don't consider this a big issue, the heretic Wycliffe is no authority at all. I can show you at least ten non-English languages where it is translated Jacob/Yakob in both cases. That seems to me a much more reliable tradition. But let me research it more: the angle I would pursue is whether any of the Fathers, Greek or Latin, considered Jacobus as typifying Jacob/Israel in the same way that St. Augustine considered Judas to typify Judah in betrayal.
Bible verses on walking blamelessly with God, after being forgiven from our former sins. Some verses here: https://dailyverses.net/blameless

"[2] He that walketh without blemish, and worketh justice:[3] He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.(Psalm 14)

"[2] For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man."(James 3)

"[14] And do ye all things without murmurings and hesitations; [15] That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world." (Phil 2:14-15)

Bonaventure

It comes from Giacomo and Jaime.

How did we get Louis from Clodovicus?

Clodovicus
Ludovicus
Ludwig
Louis

Voilà
"If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me."

Jayne

Quote from: Xavier on July 29, 2018, 10:08:04 AMI can show you at least ten non-English languages where it is translated Jacob/Yakob in both cases.

Really?  I started randomly checking Bibles in other languages and found Italian making a distinction between Giacobbe and Giacomo, French between Jacobe and Jacques, Norweigian between Jakob and Jakobs, German between Jakob and Jakobus, and Portugese between Jaco and Tiago.

In 5 samples, I did not find any counter-examples.

Quote from: Xavier on July 29, 2018, 10:08:04 AM
While I don't consider this a big issue, the heretic Wycliffe is no authority at all.

This distinction was not introduced by Wycliffe (despite the claims of that article) and his lack of authority is irrelevant.  The Vulgate, the authoritative version recognized by Catholics, made a distinction between the name of the Patriarch and that of the Saints.
Jesus, meek and humble of heart, make my heart like unto Thine.

Jayne

Quote from: Jayne on July 29, 2018, 12:55:59 PM
In 5 samples, I did not find any counter-examples.

I realized later that I had only checked European languages, so I looked at a Korean Bible.  It too made a distinction between the names:  ??  and ???  (pronounced /yakob/ and /yakobo/)

That's six for six.
Jesus, meek and humble of heart, make my heart like unto Thine.

Vetus Ordo

Quote from: Xavier on July 29, 2018, 10:08:04 AM
Ioannes is consistently translated John!

But not Johanan (or Joanan) from which the Greek Ioannes comes from.

After all, the high priest son of Joiada is translated as Joanan in all Old Testament translations, not as John (or Ioannes), in the Book of Nehemiah. The Greek Septuagint in Nehemiah 12:22 reads ?? ??????? ?? ??????? ????????, ?????? ??? ???? ??? ??????? ??? ??????, "The Levites in the days of Eliasib, Joada, and Joa, and Joanan, and Idua."

John the Apostle and John the Baptist were Joanans in their original languages. Yet, the name was translated and adapted into Greek and subsequent languages. Perfectly normal and really no argument at all.
DISPOSE OUR DAYS IN THY PEACE, AND COMMAND US TO BE DELIVERED FROM ETERNAL DAMNATION, AND TO BE NUMBERED IN THE FLOCK OF THINE ELECT.

GloriaPatri

Quote from: Vetus Ordo on July 29, 2018, 08:33:48 AM
Is Ioannes really best translated "John"? Why not Yohanan or Yehohanan?

We could go on.

Even better, why not call Jesus "Joshua" or even "Yeshua"?

Xavier, the fact is that Iacobus is the etymological root of both Jacob AND James.

Daniel

I did not read the article that Xavier linked to, but I think the issue here is that despite the etymology, most English-speakers do not see any connection between the names 'Jacob' and 'James'. So if the two New Testament Jameses are supposed to be types or antitypes of the Old Testament patriarch Jacob, or of the Israelite people or of the northern kingdom called Israel (both of which are named after patriarch Jacob's new name 'Israel'), then English-speakers are likely to miss the typological connection.

But whether there is any typology going on, I have no idea. (I wasn't even aware of any typology involving the Judases until Xavier pointed it out...)